龙国京城。
屠龙者协会俱乐部。
手下人朝赵守正会长汇报后,翻开了一页典籍资料。
在一卷名为【长生天志】的文卷中,赵守正看到了繁体字版的“厄难毒体”四个字。
所谓“长生天”,是蒙古人信仰的一种古老神明。
它有点类似于基du教的上帝,又有点像伊si兰教的真主安拉。
是蒙古人最敬仰的自然之神。
而这本《长生天志》,就是记载蒙古从一个四分五裂的草原部落时期,逐渐成为一个幅员辽阔,地跨三大洲,上万平方公里领地的巨型国家时期之间,煌煌几十年,部落民众信仰的变化记载。
它最初,是用蒙古文字记载的。
后来在南宋的时候,被翻译为了龙国文字。
其间,在翻译的过程中,
有的词语用了音译,有的词语用了意译。
而“厄难毒体”这四个字,用的便是音译。
没错,“厄难毒体”,并不是龙国语,而是蒙古语。
它是用蒙古语的发音音译过来的。
而它在蒙古语中的意思,则为:
“共生之体”“命运之子”。
“命运之子...?”
赵守正听着手下人的介绍,眉间蹙在了一起。
他身为屠龙者协会的会长,见识自然是远超常人的。
所以对蒙古的历史,也是了解很深。
他清晰的记得,蒙古人中,对“命运”这两个人,看的非常重。
只有在形容极为了不起的人的时候,才会用到“命运之子”这几个字眼。
而在这本《长生天志》中,“厄难毒体”这个词,是形容成吉思汗的。
用“命运之子”来形容成吉思汗。
这听上去...倒是没什么奇怪的。
毕竟,放眼整个蒙古,除了成吉思汗,还是谁配的上这个称号?
想到这,赵守正蹙起的眉毛松了松。
“这只是个普通的形容词吧?”
他心中的警惕放松了下来,随意地说道,
“这个发现,没什么特别的,还有别的吗?”
他抬头看着手下,并没有太将“厄难毒体”这个发现放在心上,
“会长,我觉得这件事并不普通。”
手下人却似乎很有执念,仍然锲而不舍地说道,
“首先,是‘厄难毒体’这个词,它的意思,如果是‘天命之子’的话,为什么当时的翻译之人,不把它直接翻译为‘天命之子’,而要直接音译为‘厄难毒体’?”
“我觉得‘厄难毒体’这个四个字,一定还有什么别的含义。”
“我这么说不说胡乱猜测的。”
“毕竟,在我们龙国,进行语言翻译的时候,除了音译,和意译外,还有一种更高级的翻译,名为‘信达雅’”
“这种翻译中,意音译和意译高度重合。”
“有时候,一个词,明明可以意译,却用音译,那说明,用音译的词汇,也能表达的更准确。”
“我对比了当时所以翻译为龙国文字的蒙古文,遇到相似的词语,都是直接意译的。”
“唯有这个‘厄难毒体’,是用的音译。”
“这说明,,‘厄难毒体’在蒙古语中,除了‘天命之子’的意思还,可能真的还有‘厄难’‘毒’这类的意思。”
“我和协会的其他人商议后,大家都集体觉得,很有这种可能。”
手下人蹙着眉,非常认真地汇报道。
“我觉得没有,可能只是你大惊小怪了,小王。”
赵守正依然不以为然,“兴许可能是翻译之人迷糊了。”
“可..会长,翻译这本书的人,是当时南宋的当朝状元...文天祥、”
“他精于文字,且做事极为严谨,按理来说,是绝对不会犯这种错误的。”
“是文天祥主持翻译的?...”
赵会长听到文天祥三个字后,愣了愣。
脸上露出了思考的表情。
文天祥。
龙国古今十大完人之一。
一个无论是才学,品德,都堪称龙国最顶尖的一批人。
如果是他主持翻译的,似乎真的不太可能会犯这种错误。
【难道这‘厄难毒体’真的有什么别的含义?】
赵会长认真思考着,重新正视起这个词语来,
“那你们讨论的结果,有对这个词语背后的深意,做出什么猜测吗?”
尤里博士凝眉望向会议室中的众人,出声问道,
“有的。”
手下人点点头,认真说道,
“会长,在公元1178年,蒙古部落还是一团散沙,龙国还是南宋时期时,龙国境内,发生了一次7级以上的地震。”
“那次地震,是在龙国以西的河西走廊,和草原以西发生的。”
“据蒙古部落的‘黄金家族’(即成吉思汗创建的家族)记载,因为那次地震,彼时还只是个小部落的‘草原家族’,伤亡惨重。”
“成吉思汗的父亲,也因此而身死。”
“部落更是被其余部落瓜分。”