第106章 第十三次相亲21(2 / 2)

“通古斯”本是俄国历史学家翻译的中文“东胡”的俄语。结果被一些中国历史学家当成俄国研究成果又“出口转内销”了。这简直就是不学无术,贻笑大方。

她道:或许,这俩词指代的人不一样?

他道:俄国人为了研究中国历史,从中国历史典籍里翻译出来的词。还能有什么指代差别呢?都是指满族及其发源地一代的各种少数民族。

明明老祖宗有现成的“东胡”

俩字摆在那里。那些所谓“专家”偏偏不用,一定要用外国词。也不是不能用外国发明的词来研究中国历史。关键是“通古斯”本就是俄语对中文“东胡”的音译。这种“拿来就用”不就是胡闹吗?

她道:你懂得可真多。

他连忙道:我就是爱瞎看书。算是都略通一些皮毛吧。

(本章完)