难道不该是在这次论文答辩之前,并不能判断这篇论文的正确与否吗?
否则他们何必还要万里迢迢去华夏参加这次答辩?
没有反驳,无非是他不喜欢为这种毫无意义的事情去争论。但依然感觉罗伯特有些魔怔了。
“哎…”爱德华·威特叹了口气,然后再次拿起了电话。
团队里这么多年一直在研究杨米尔斯理论的数学家可不止罗伯特一个,希望其他人能中肯些吧。
好在罗伯特·史蒂芬并不在普林斯顿高等研究院任职,他也不需要去劝说这个固执的家伙,无所谓了。
就在西方的学术大佬们开始热情的讨论是否要来参加乔泽的博士论文答辩的时候,华夏科学院数理学部的效率也很惊人。
他们甚至已经找好了帮助国外来的那些数学家跟物理学家们做同声传译的高级学术翻译团队。
此时乔泽正通过网络跟团队代表郭晓庆做着交流。
显然这不是一份容易的工作。
哪怕ai技术对于语言模式已经发展得让普通人看不懂了,但针对学术论文的同声传译依然是件极为专业的事情。
光靠临场发挥显然是不够的,所以翻译团队已经拿到了乔泽的论文。
“乔博士,请问这个共融超越集合翻译成njunctivetranscendentalset合适吗?”
当第三次收到这种问题时,乔泽本就为数不多的耐性已经消磨得差不多的。
不过也不是没有收获,这些专业翻译的纠结也让乔泽感知到他作了一个极为正确的决定。
共融超越集合是乔泽在超越几何学中定义的一个概念。指的是一组对象如果通过共同的超越路径或螺旋元素相互关联,那么就可以认定为其是一组共融超越集合。
这个概念用于描述在超越几何学中具有特殊关联的点、曲面或体积。
现在翻译团队给出的翻译中,njunctive英语中的意思是连接,结膜;transcendental是超越数,至于set的意思就更多了,动词、名词…不过这里应该是集合?
所以翻译下来连接超越数集合?
说实话,乔泽也不知道这么翻译是否合适,因为站在英语母语的学者角度,他也不知道人家能不能通过这个翻译,直观的理解这一概念想要表达的意义。
于是干脆便把跟对方沟通的任务交给了豆豆。
很快对面便得到了回复:“你猜为什么这篇论文没有英语版本?难道是因为我们不懂英语吗?(哄堂大笑)`)`)`)`)”
郭晓庆看到这个回复,立刻便知道了乔泽肯定已经懒得理他们了。
这必然是机器人的回复 因为除了乔博士鼓捣出的那个人工智能豆豆,哪个数学研究所的正经人还会用年轻人玩的颜文字?
别说乔泽了,就是在研究所打工的本科生都不会这么幼稚。
郭晓庆都想不通,怎么会有人认为就这么个喜欢飚垃圾话的玩意儿,会在未来某一天毁灭世界的。
不过话又说回来,虽然豆豆的回复不中听,但起码清晰的表达了对面的态度…
“老郭啊,对面回话了吗?我们这样翻译到底行不行啊?”
“回个屁!干脆别麻烦了,凡是在学术词典里找不到的生僻术语,一律用汉语拼音替代了算了。”
“啊?这样好吗?”
“有什么不好的?这么多没见过的词,你们确定能在答辩之前全部找到合适的翻译?与其弄得不伦不类的,造成误解,不如直接用拼音。简单明了!”
另一边,西林工大。
“乔哥,今天陈艺文说是想请我们吃饭呢。”
“哦,好。”
请访问最新地址